35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
18 bài trả lời: 16 bản dịch, 2 thảo luận
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 07:43

十五夜望月寄杜郎中

中庭地白樹棲鴉,
冷露無聲濕桂花。
今夜月明人盡望,
不知秋思落誰家?

 

Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung

Trung đình địa bạch thụ thê nha,
Lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa.
Kim dạ nguyệt minh nhân tân vọng,
Bất tri thu tứ tại thuỳ gia?

 

Dịch nghĩa

Ở sân bên trong đất trắng, quạ đậu trên cây
Móc lạnh lặng lẽ ướt đẫm hoa quế
Đêm nay mọi người đều ngắm trăng sáng
Chẳng biết ý thu ở tại nhà ai đây?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bất Giới @www.maihoatrang.com

Sân trong đất trắng quạ trên cây
Hoa quế đẫm sương ướt lạnh vây
Người người ngẩng mặt nhìn trăng sáng
Hơi thu phảng phất chốn nào đây...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Thềm im đất trắng quạ trên cây
Hoa quế dầm sương lạnh ướt đầy
Trăng sáng đêm rằm người vọng ngóng
Ý thu phảng phất... tại nhà ai?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cây đầy quạ, giữa sân đất trắng
Hoa quế đầm, lẳng lặng sương rơi
Đêm nay thưởng nguyệt bao người
Chẳng hay thu của riêng ai một nhà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Giữa sân, đất trắng, cây đầy quạ
Sương lạnh rơi thầm quế ướt hoa
Trăng sáng đêm nay bao kẻ ngắm
Yêu trăng sâu đậm biết ai là

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Sương ngời đất trắng quạ nương cây
Hoa quế êm êm móc thấm đầy
Trăng sáng đêm nay người thoả ngắm
Tứ thu nào biết ở nhà ai?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sân trắng cây cao lũ quạ nương
Âm thầm hoa quế lạnh đầm sương
Đêm nay trăng sáng người say ngắm
Nào biết nhà ai thu vấn vương?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Sân trăng quạ ẩn bóng cây
Âm thầm quế lạnh hoa đầy sương rơi
Trăng thu vằng vặc giữa trời
Mấy ai thu tứ mấy người thu tâm

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Trắng xoá mặt sân, cây quạ đậu
Sương lạnh ướt thầm hoa quế tươi.
Trăng sáng đêm nay người đua ngắm,
Ý thu biết đọng ở nhà ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cây, sân đất trắng, quạ bầy,
Lặng yên, hoa quế hứng đầy móc rơi.
Ngắm trăng sáng, khắp mọi người,
Ý Thu, chẳng biết ở nơi nhà nào?...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đất ngời quạ đậu cây sân
Im lìm sương lạnh thấm dầm cánh hoa
Đêm nay trăng sáng mọi nhà
Tình thu ai biết riêng là cho ai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối