15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
10 bài trả lời: 10 bản dịch
Từ khoá: Tức phu nhân (2)

Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 02:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/04/2006 02:59

息夫人

莫以今時寵,
能忘舊日恩。
看花滿眼淚,
不共楚王言。

 

Tức phu nhân

Mạc dĩ kim thời sủng,
Năng vong cựu nhật ân.
Khán hoa mãn nhãn lệ,
Bất cộng Sở vương ngôn.

 

Dịch nghĩa

Đâu phải vì sự sủng ái bây giờ
Mà có thể quên được ân tình ngày xưa.
Ngắm hoa mà lệ chứa chan đôi mắt,
Không nói một lời nào với vua nước Sở.


Tức phu nhân, còn gọi là Đào Hoa phu nhân, vốn là vợ của vua nước Tức (một nước nhỏ thời Xuân Thu). Năm 680 tr.CN vua Sở diệt nước Tức, chiếm đoạt Tức phu nhân. Nàng tuy bị buộc phải lấy vua Sở sinh 2 con nhưng trọn đời không nói một lời nào với vua Sở.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Dẫu ngày nay sủng ái
Ơn xưa há dễ quên
Ngắm hoa đôi mắt lệ
Vua nài vẫn lặng yên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dẫu cho sủng hạnh bây giờ,
Dễ mà quên ái ân xưa được nào ?
Ngắm hoa nước mắt tuôn trào,
Trọn đời chẳng nói lời nào cùng vua.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Dẫu nay vui sủng ái mình,
Dễ đâu quên được ân tình người xưa.
Nhìn hoa mà lệ như mưa,
Dặn lòng chẳng nói với vua nửa lời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Young

Đương thời dù được vua yêu quý
Không quên tình cũ nghĩa ân xưa
Ngắm hoa đôi mắt tràn châu lệ
Nín lặng không buồn nói tới vua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đâu vì sủng ái mới
Quên cả ân tình xưa
Ngắm hoa chan nước mắt
Chẳng thiết chuyện trò vua

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không vì nay tân vương sủng ái
Mà quên đi tình nghĩa vua xưa
Xem hoa mắt lệ như mưa
Chưa cùng vua Sở gửi thưa một lời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đâu vì sủng ái bây giờ,
Mà quên ân nghĩa tôn thờ vua xưa.
Ngắm hoa mà lệ như mưa,
Chưa cùng vua Sở dạ thưa lời nào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Chẳng lấy nay được sủng
Mà quên ân nghĩa xưa.
Ngắm hoa nhoà mắt lệ;
Vua Sở chẳng cùng thưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Duyên mới đầy ân ái
Tình xưa vẫn luyến thương
Nhìn hoa tuôn lệ mãi
Không nói cùng quân vương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chẳng vì ân sủng lúc này
Mà quên ơn huệ những ngày xa xưa
Lệ giàn ngập mắt ngắm hoa
Không cùng vua Sở một câu nói nào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời