Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2018 14:27, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/10/2018 14:36

扶南曲歌詞其一

翠羽流蘇帳,
春眠曙不開。
羞從麵色起,
嬌逐語聲來。
早曏昭陽殿,
君王中使催。

 

Phù Nam khúc ca từ kỳ 1

Thuý vũ lưu tô trướng,
Xuân miên thự bất khai.
Tu tòng miên sắc khởi,
Kiều trục ngữ thanh lai.
Tảo hướng Chiêu Dương điện,
Quân vương trung sứ thôi.

 

Dịch nghĩa

Màn trang hoàng bằng đèn thuý vũ, ngù lưu tô
Đêm xuân ngủ say chẳng vén
Vẻ thẹn thùng còn thoáng trên nét mặt
Tiếng nói thỏ thẻ nũng nịu
Phải vào chầu sớm nơi điện Chiêu Dương
Nội thần đặc phái của vua cha đã thúc giục


Phù Nam khúc là điệu hát của người Phù Nam. Tuỳ Dạng Đế đi đánh nước Lâm Ấp, bắt được người thợ cùng cây đàn của hắn. Đàn thô lậu không dùng được, chỉ ghi lại điệu nhạc Thiên Trúc mang tên Phù Nam khúc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Màn Lưu tô chẳng vén
Giấc ngủ đêm xuân nồng
Lời nói giọng nũng nịu
Khoé thu vẻ sượng sùng
Chiêu Dương chầu buổi sớm
Trung sứ đang chờ trông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Màn trang thuý vũ ngù lưu tô,
Đêm xuân say ngủ chẳng mò vô.
Thẹn thùng còn thoáng trên khuôn mặt,
Nũng nịu thì thầm tựa trẻ thơ,
Chầu điện Chiêu Dương vào phải sớm,
Vua cha thờ nội thần khuôn phò.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời