皇甫岳雲谿雜題其一-鳥鳴澗

人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。

 

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản

Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung.

 

Dịch nghĩa

Người nhàn nhã, hoa quế rụng
Đêm thanh tĩnh, ngọn núi mùa xuân yên
Trăng nhô lên làm kinh động loài chim núi
Ở trong khe núi xuân, hót vang lên.


Hoàng Phủ Nhạc thân thế không rõ. Vân Khê là địa danh, nơi ở của Hoàng Phủ Nhạc.

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Người nhàn hoa quế rụng,
Đêm vắng núi xuân không.
Trăng tỏ động chim núi,
Khe xuân chợt hót vang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Người nhàn hoa quế rụng
Đêm xuân núi đìu hiu
Trăng lên chim thảng thốt
Khe xuân vọng tiếng kêu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Người nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm xuân thanh vắng núi đồi mênh mang
Trăng lên chim núi bàng hoàng
Giữa khe xuân thắm khẽ khàng chim kêu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hoa quế nhẹ rơi, người nhàn ghê,
Đêm xuân tĩnh lặng, núi vắng hoe.
Trăng vút lên chim rừng hoảng sợ,
Thỉnh thoảng nghe kêu ở dưới khe.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Thân nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm xuân miền núi khung trời lắng sương
Trăng lên khuấy động chim rừng
Trong khe suối chợt hót mừng ánh xuân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ðỗ Bằng Ðoàn, Bùi Khánh Ðản

Người nhàn trông cánh quế rơi
Đêm xuân vắng vẻ núi đồi lặng yên
Chim rừng chợt thấy trăng lên
Giật mình kinh sợ kêu bên khe này.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Quế rơi trên tóc người nhàn
Đêm xuân tĩnh lặng, núi ngàn vắng thinh
Trăng soi chim chóc hồn kinh
Tiếng kêu thoảng chốc trong gành suối reo.

12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Người nhàn hoa quế rụng
Đêm xuân núi vắng teo
Trăng lên chim núi hãi
Dưới khe chốc chốc kêu

Tsonline
44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Người nhàn hoa quế nhẹ rơi
Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh
Trăng lên, chim núi giật mình
Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi

Tsonline
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Người nhàn hoa quế rụng,
Đêm tĩnh, vắng non xuân.
Trăng mọc kinh chim núi,
Trong khe chốc hót ngân.

14.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối