Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 12:52

早春野望

江曠春潮白,
山長曉岫青。
他鄉臨眺極,
花柳映邊亭。

 

Tảo xuân dã vọng

Giang khoáng xuân triều bạch,
Sơn trường hiểu tụ thanh.
Tha hương lâm diểu cực,
Hoa liễu ánh biên đình.

 

Dịch nghĩa

Sông rộng thoáng, nước triều mùa xuân dâng trắng xoá,
Núi dài, hang núi buổi sáng xanh tươi.
Nơi xứ người lên cao nhìn xa,
Chỉ thấy bên đình hoa liễu buông rủ trong nắng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông xuân rộng triều dâng trắng xoá
Núi kéo dài hang đá xanh xanh
Xứ người lên núi nhìn quanh
Nắng soi hoa liễu bên đình ban mai

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông rộng triều xuân dâng trắng xoá
Núi dài hang thẳm sắc xanh xanh
Quê người cất bước lên cao ngắm
Hoa liễu bên đình rạng nắng hồng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông rộng triều xuân dâng trắng trời,
Núi dài hang thẳm sáng xanh tươi.
Quê người lên ngắm cao xa tắp,
Hoa liễu bên đình rủ mộng mơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Triều xuân sông rộng trắng trời,
Núi dài hang thẳm sáng ngời xanh tươi.
Quê người lên ngắm xa vời,
Bên đình hoa liễu rủ đời mộng mơ.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Triều xuân trắng xoá cả dòng sông,
Thăm thẳm núi xanh sáng một vùng.
Đất khách lên cao nhìn rộng khắp,
Liễu rủ đình hoa dưới nắng hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời