思歸

長江悲已滯,
萬里念將歸。
況屬高風晚,
山山黃葉飛。

 

Tư quy

Trường Giang bi dĩ trệ,
Vạn lý niệm tương quy.
Huống thuộc cao phong vãn,
Sơn sơn hoàng diệp phi.

 

Dịch nghĩa

Nỗi thương đau đã lắng đọng trên sông Trường Giang,
Ở nơi xa muôn dặm mong nhớ lúc trở về.
Huống hồ đương lúc cuối thu,
Lá vàng tung bay trên núi non trùng điệp.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trường Giang buồn ngậm đứng dòng,
Xa xôi muôn dặm những mong về nhà.
Lại thêm gió lộng chiều tà,
Bay bay xác lá vàng pha núi đồi.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bàn Thành Lãng Tử

Trường Giang sầu lắng đong đầy,
Ở nơi nghìn dặm mong ngày về quê.
Chiều buồn gió rét tái tê,
Lá vàng lác đác bốn về núi non.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Trường Giang buồn đã đọng,
Muôn dặm nghĩ về làng,
Lại gió chiều lộng gió,
Núi non bay lá vàng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trường Giang sầu đã đọng,
Muôn dặm ước về ngay.
Huống nữa chiều tung gió,
Lá vàng núi bay bay...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trường Giang, buồn đã lắng rồi,
Ở xa muôn dặm, nhớ nơì sắp về.
Huống chiều nay gió mạnh ghê,
Lá vàng núi núi tràn trề tung bay...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông dài buồn lại thêm buồn
Đường quê muôn dặm mộng hồn về chơi
Chiều hôm gió nổi bời bời
Núi non khắp chốn lá rơi rơi vàng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông dài sầu thêm đọng
Muôn dặm ước về chơi
Huống nữa gió chiều thổi
Xứ xứ vàng lá rơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trường Giang buồn tái tê
Muôn dặm nghĩ quay về
Huống chiều nay gió mạnh
Lá vàng bay nhớ quê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trường Giang lắng đọng thương đau,
Nơi xa muôn dặm nhớ nhau trở về.
Huống hồ thu cuối lạnh ghê,
Núi non trùng điệp tràn trề lá bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trường Giang lắng đọng nỗi thương đau,
Muôn dặm xa về mong nhớ nhau.
Thu cuối huống hồ đang gió mạnh,
Lá vàng bay ngập núi non sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối