Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: nhà nông (85)

Đăng bởi hongha83 vào 15/08/2008 20:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/08/2008 20:03

農家望晴

嘗聞秦地西風雨,
為問西風早晚回?
白髮老農如鶴立,
麥場高處望雲開。

 

Nông gia vọng tình

Thường văn tần địa tây phong vũ,
Vi vấn tây phong tảo vãn hồi ?
Bạch phát lão nông như hạc lập,
Mạch trường cao xứ vọng vân khai.

 

Dịch nghĩa

Thường nghe nói gió tây làm mây ở đất Tần hoá mưa,
Nay vì vậy mà thử hỏi xem chừng nào gió tây trở lại?
Vì các ông già làm ruộng lo tóc bạc trắng như hạc,
Đang đứng trong ruộng lúa ngóng cho mây tan thành mưa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Gió tây mưa thối đất Tần đây
Cậy hỏi: "bao giờ hết gió tây?"
Ông cụ bạc đầu như hạc đứng
Mỏm cao đồng lúa ngóng mây bay

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đất Tần thường có mưa nhờ gió
Hỏi gió tây bao trở lại đây?
Nhà nông đầu bạc đêm ngày
Mong sao gió tới mưa đầy ruộng xanh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghe nói gió tây ắt hoá mưa
Gió tây thổi lại đến bao giờ
Lão nông tóc trắng trơ như hạc
Trên chốn đồng cao đứng đợi mưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời