Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Uông Tuân
禮士招賢萬古名,
高臺依舊對燕城。
如今寂寞無人上,
春去秋來草自生。
Lễ sĩ chiêu hiền[1] vạn cổ danh,
Cao đài y cựu đối Yên thành[2].
Như kim tịch mịch vô nhân thượng,
Xuân khứ thu lai thảo tự sinh.
Đãi sĩ chiêu hiền, danh tiếng vạn năm,
Đài cao nay vẫn đối Yên thành.
Nay tịch mịch không người lên,
Xuân qua thu lại cỏ tự sinh sôi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đãi sĩ chiêu hiền vạn cổ danh
Đài cao vẫn đối chốn Yên thành
Mà nay tịch mịch không người viếng
Xuân hết thu về cỏ tự sinh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/01/2019 06:21
Danh vạn năm chiêu hiền đãi sĩ
Đài vẫn cao đứng giữa thành Yên
Nhưng nay vắng không người lên
Xuân đi thu tới cỏ bền sản sinh.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 17/01/2019 17:58
Danh xưa đãi sĩ chiêu hiền
Đài cao đối diện thành Yên vẫn còn
Không người lên, tịch mịch buồn,
Xuân đi thu tới cỏ non xanh rờn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.