Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Uông Tuân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 22:32
獵獵朱旗映彩霞,
紛紛白刃入陳家。
看看打破東平苑,
猶舞庭前玉樹花。
Liệp liệp chu kỳ ánh thái hà,
Phân phân bạch nhận nhập Trần gia.
Khan khan đả phá Đông Bình uyển[1],
Do vũ đình tiền "Ngọc thụ hoa[2]".
Cờ đỏ bay phần phật dưới ráng rực rỡ,
Binh khí nhọn sáng quắc nhiều vô số tiến vào cung nhà Trần.
Hãy xem trận đánh ở vườn ngự uyển Đông Bình,
Trước sân vẫn còn múa hát khúc "Ngọc thụ hậu đình hoa".
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 22:32
Cờ đỏ tung bay dưới ráng hồng
Rợp trời binh khí chiếm Trần cung
Hãy xem trận đánh Đông Bình uyển
"Ngọc thụ hoa" rơi rớt tứ tung
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.