春遊芳草地

春遊芳草地,
夏賞綠荷池。
秋飲黃花酒,
冬吟白雪詩。

 

Xuân du phương thảo địa

Xuân du phương thảo địa,
Hạ thưởng lục hà trì.
Thu ẩm hoàng hoa tửu,
Đông ngâm bạch tuyết thi.

 

Dịch nghĩa

Mùa xuân đi chơi nơi đồng cỏ thơm ngát,
Mùa hè ngắm ao sen xanh.
Mùa thu uống rượu hoa cúc,
Mùa đông ngâm thơ vịnh tuyết trắng.


Bài thơ này nói về thú vui phù hợp với bốn mùa trong năm. Bốn câu này được đề nhiều trên các bức tranh tứ quý.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Xuân chơi đồng cỏ thơm,
Hạ ngắm ao sen biếc.
Thu uống rượu hoàng hoa,
Đông ngâm thơ vịnh tuyết.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
54.40
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Hoàn Các

Miền cỏ mướt xuân chơi
Ao sen xanh hạ ngắm
Rượu cúc vàng thu uống
Thơ tuyết trắng đông ngâm

32.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Mùa xuân chơi chốn thảo nguyên,
Hạ về thưởng ngắm hồ sen xanh rì...
Thu sang uống rượu cúc chi,
Đi ngâm vịnh tuyết trắng thì... mùa đông!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời