院落沉沉曉
院落沉沉曉,
花開白雪香。
一枝輕帶雨,
淚濕貴妃妝。
Viện lạc trầm trầm hiểu
Viện lạc trầm trầm hiểu,
Hoa khai bạch tuyết hương.
Nhất chi khinh đới vũ,
Lệ thấp Quý Phi trang.
Dịch nghĩa
Ở sân nhà trong trời lặng lẽ sáng dần,
Hoa nở trắng như tuyết, ngát hương thơm.
Một cành hoa nhẹ nhàng đứng dưới mưa,
Nước mắt rơi ướt khuôn mặt ngọc của Quý Phi.
院落沉沉曉
Viện lạc trầm trầm hiểu
Sân trong lặng lẽ sáng
院落沉沉曉,
Viện lạc trầm trầm hiểu,
Ở sân nhà trong trời lặng lẽ sáng dần,
花開白雪香。
Hoa khai bạch tuyết hương.
Hoa nở trắng như tuyết, ngát hương thơm.
一枝輕帶雨,
Nhất chi khinh đới vũ,
Một cành hoa nhẹ nhàng đứng dưới mưa,
淚濕貴妃妝。
Lệ thấp Quý Phi trang.
Nước mắt rơi ướt khuôn mặt ngọc của Quý Phi.
Bài này vịnh hoa lê, nở vào mùa xuân, lúc trời mưa phùn. Câu thứ 3 lấy từ câu “Lê hoa nhất chi xuân đới vũ” 梨花一枝春帶雨 của Bạch Cư Dị trong bài
Trường hận ca, miêu tả người đẹp Dương Quý Phi khi bị ép chết, giống như nhành hoa lê bị vùi dập dưới mưa lạnh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.