秋景今宵半

秋景今宵半,
天高月倍明。
南樓誰宴賞,
絲竹奏清聲。

 

Thu cảnh kim tiêu bán

Thu cảnh kim tiêu bán,
Thiên cao nguyệt bội minh.
Nam lâu thuỳ yến thưởng,
Ty trúc tấu thanh thanh.

 

Dịch nghĩa

Cảnh thu tới đêm nay vừa được phân nửa,
Trời cao và trăng sáng bội phần.
Lầu phía nam người ta đang thết tiệc,
Tiếng tơ tiếng trúc vang lên trong trẻo.


Một số tài liệu ghi nhầm tác giả bài này là Đỗ Phủ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thượng

Phân nửa thu đêm cảnh thật là
Trời cao trăng sáng đúng hơn xa
Lầu nam yến tiệc linh đình quá
Trúc sáo vang ngân nhịp đậm đà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm nay thu đã được nửa rồi
Trăng sáng tròn cao chiếu giữa trời
Yến tiệc lầu nam đang rộn rã
Tiếng đàn tiếng sáo vọng xa xôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Đêm nay thu được nửa đường
Trời cao, trăng sáng lại dường sáng hơn
Lầu nam tiệc rộn tiếng đàn
Giọng ca trầm bổng miên man đêm trường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]