Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Uông Thù » Thần đồng thi
Đăng bởi Vanachi vào 04/02/2022 23:08
朝為田舍郎,
暮登天子堂。
將相本無種,
男兒當自强。
Triêu vi điền xá lang,
Mộ đăng thiên tử đường.
Tướng tướng bản vô chủng,
Nam nhi đương tự cường.
Buổi sáng (lúc nhỏ) là kẻ nơi thôn quê làm ruộng,
Buổi chiều (khi lớn lên) được đứng trong cung vua (được làm quan).
Tướng võ hay quan văn vốn không phải được sinh ra sẵn,
Là nam nhi thì phải biết gánh vác, tự mình nỗ lực.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/02/2022 23:08
Sớm thôn dã ruộng vườn,
Chiều đứng ở trong cung.
Quan tướng không sinh sẵn,
Nam nhi phải tự cường.
Gửi bởi hảo liễu ngày 12/11/2023 10:09
Sáng làm anh cấy lúa,
Chiều lại người cung vua.
Đâu phải tự nhiên được,
Nam nhi phải tự cường!