Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 17:56
芙蓉城上草萋萋,
弔古徘徊日欲西。
帝子不來花蕊去,
荒唐無主亂鴉啼。
Phù Dung thành thượng thảo thê thê,
Điếu cổ bồi hồi nhật dục tê.
Đế tử bất lai Hoa Nhị[1] khứ,
Hoang đường vô chủ loạn nha đề.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 17:56
Thành phế Phù Dung cỏ mọc đầy
Bồi hồi viếng cũ bóng chiều tây
Con vua không đến Hoa Nhị mất
Không chủ hoang vu quạ loạn bầy
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.