Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2008 11:24

麥門

麥門冬矩襟𩯀仙,
氣味甘平解熱煩。
𪭥肺清心安臟腑,
補勞止嗽療狂癲。

 

Mạch môn

Mạch môn đông củ khóm Tóc tiên,
Khí vị cam bình, giải nhiệt phiền.
Tả phế thanh tâm, yên tạng phủ,
Bổ lao, chỉ thấu, liệu cuồng điên.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Trần Đức

Mạch môn đông tên gọi củ Tóc tiên,
Vị ngọt khí bình giải nhiệt phiền.
Mát phổi, đều tim, yên tạng phủ,
Khỏi ho, bổ dưỡng, chữa cuồng điên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tổ Y Tuệ Tĩnh

Ngài là một bậc đại danh y kiệt xuất và hiếm có của dân tộc Việt Nam.Nền y học cổ truyền nước nhà tôn phong ngài Nam Thánh Y và là một trong hai vị tổ y của Việt Nam.
Những gì ngài nghiên cứu vẫn được ứng dụng hết sức hữu hiệu trong thời nay,ngài có những câu nói(phương pháp) vô cùng nổi tiếng và rất chính xác :
"Nam dược trị Nam nhân"
"Bế tinh, dưỡng khí, tồn thần
Thanh tâm, quả dục, thủ chân, luyện hình"
Tất cả cái Đạo dưỡng sinh đều nằm ở hai câu đó.
Xin kính cẩn nghiêng mình,tỏ lòng biết ơn ngài.Vì những công trình y học vĩ đại mà ngài đã truyền lại cho hậu thế.

VISEADO
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mạch môn đông gọi củ Tóc tiên,
Khí vị ngọt bình, giải nhiệt phiền.
Thông phế mát tim, yên tạng phủ,
Dừng ho, dưỡng mệt, trị cuồng điên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời