Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

- 53
- 63
- 13
- 01
- 57

Đăng bởi estrange vào 10/04/2008 17:48

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Yama, nghiệp của tôi
Nghỉ ngơi nơi cõi chết
Người hãy lo xử xét
Công lý không của tôi
Khi tôi còn trên đời

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

Yama, the mirror of my karma
Residing in the realm of death,
You must judge and grant justice.
Here, while alive, I had no justice

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

死後魂遊地獄前,
冥王業鏡正高懸,
一困階下成禽日,
萬鬼同聲唱凱旋。

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời