Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi estrange vào 11/04/2008 17:47

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tôi tìm người yêu vào lúc hoàng hôn
Và tuyết rơi khi bình minh đến
Nghỉ ngơi trong cung Potala
Tôi là Rigzin Tsangyang Gyatso
Nhưng trong những ngõ khuất ở Shol-town
Tôi là kẻ phóng đãng, hoang tàng
Bí mật hay không
Chẳng có gì quan trọng
Những dấu chân đều in trên tuyết trắng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

I sought my lover at twilight
Snow fell at daybreak
Residing at the Potala
I am Rigzin Tsangyang Gyatso
But in the back alleys of Shol-town
I am rake and stud
Secret or not
No matter
Footprints have been left in the snow

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời