Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

- 53
- 63
- 13
- 01
- 57

Đăng bởi estrange vào 10/04/2008 17:53

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Đêm nay trăng tròn sáng
Nhưng chú thỏ trong trăng
Dường như không còn sống

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

The moon tonight seems
To be the full moon,
But the hare (*) inside the moon
Does not seem to be alive


* Refers to a Tibetan belief that a giant hare resides in the moon.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

弦望相看各有期,
本來一體異盈虧,
腹中顧兔消磨盡,
始是清光飽滿時。

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời