Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

- 53
- 63
- 13
- 01
- 57

Đăng bởi estrange vào 11/04/2008 17:54

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Những đám mây màu hồng
Che giấu sương, mưa đá
Kẻ nửa tục nửa tu-
Kẻ thù của Dharma

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

Pink clouds
Hide frosts and hailstorms;
He who is a half-monk
Is a hidden enemy of the dharma

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

浮雲內黑外邊黃,
此是天寒欲雨霜,
班弟貌僧心是俗,
明明末法到滄桑。

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời