chúng ta chẳng biết gì
     chúng ta chưa từng biết gì về sự đau khổ
mùa lạnh đắng cay
                             đào những đường sẹo dài trên bắp thịt
                                                                 chúng ta
anh chàng trước đây hẳn là thích cái vui chiến thắng
     nhà hiền triết với những nỗi buồn trầm lắng      nằm
                                                           trong chuồng
                                         không làm gì được
                 nếu tuyết rơi trên cao
nếu ở đây mặt trời lên giữa đêm
                                         để sưởi ấm chúng ta
                 và cây cối treo lơ lửng với vòng hoa
                                                                             của chúng
                                         — giọt nước mắt duy nhất —
                 nếu chim chóc ở bên chúng ta để ngắm
                                                                             bóng mình
trên mặt hồ yên tĩnh phía trên đầu chúng ta
                             NGƯỜI TA CÓ THỂ HIỂU
                 cái chết sẽ là một cuộc hành trình dài đẹp đẽ
và những ngày nghỉ lễ vô hạn của những cấu trúc thịt
                                                                             và xương


Dịch từ nguyên tác "La mort de Guillaume Apollinaire" trong Tristan Tzara, Œuvres complètes, I & II (Paris: Flammarion, 1975 & 1979)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé