Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Triệu Mạnh Phủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/12/2020 18:16
蕭洒稽山道,
風流賀季真。
相思不相見,
愁殺謫仙人。
Tiêu sái Kê sơn đạo,
Phong lưu Hạ Quý Chân[1].
Tương tư bất tương kiến,
Sầu sát Trích Tiên[2] nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/12/2020 18:16
Đường núi Kê Sơn thư thái,
Ông Hạ Quý Chân phong lưu.
Nhớ ông tìm hoài không thấy,
Tiên đày buồn đến nẫu người.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.