Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Lục bát
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2017 09:09

Lên đèo, nghe tiếng máy khoan
(Anh đang mơ vỉa quặng ngầm vàng ươm?)
Lòng chờn vờn như màn sương
Nửa vương thung ấy, nửa vương thung mình.


Việt Bắc 1995

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Noọng slao đông tường

Thâng gòi, nhìn mảy vẳn moòng
(Chài phăn hăn lứp dỉnh lương chang p’ò?)
Slăm t’ồng mươi lỏng lẻng nò
P’joỏng khoen hỏi t’ỷ, p’joỏng mà nẩy khoen.

(Dịch sang tiếng Tày)

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Lời bình của Trường Thi

Cái chuyện “hai nửa vấn vương” vẫn là đề tài được nhiều nhà thơ khai thác, mỗi người một cách nhìn, cách nghĩ. Ở đây ngoài ngoài cái đầu đề có từ “cô gái” ra, bài thơ không nhắc gì đến cô gái nữa. Tác giả giấu biệt bóng dáng của cô, nhưng lại để lộ ra cả một nỗi lòng:

“Nửa vương thung ấy, nửa vương thung mình”.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời