聞笛

誰家吹笛畫樓中,
斷續聲隨斷續風。
響遏行雲橫碧落,
清和冷月到簾櫳。
興來三弄有桓子,
賦就一篇懷馬融。
曲罷不知人在否,
餘音嘹亮尚飄空。

 

Văn địch

Thuỳ gia xuy địch hoạ lâu trung,
Ðoạn tục thanh tuỳ đoạn tục phong.
Hưởng yết hành vân hoành bích lạc,
Thanh hoà lãnh nguyệt đáo liêm lung.
Hứng lai tam lộng hữu Hoàn tử,
Phú tựu nhất thiên hoài Mã Dung.
Khúc bãi bất tri nhân tại phủ,
Dư âm lượng lượng thượng phiêu không.

 

Dịch nghĩa

Ai đang thổi sáo trong ngôi họa lầu
Tiếng được tiếng mất theo biến đổi của làn gió lúc có lúc không
Âm hưởng vang vọng đến tận áng mây đang trôi trên trời xanh
Âm thanh theo ánh trăng lạnh lẽo tới rèm cửa sổ
Khi hứng đến thổi ba khúc của Hoàn tử
Làm ra được một bài phú, nhớ đến Mã Dung
Khúc sáo đã hết, không biết người có còn ở nơi đó không
Dư âm vẫn còn lơ lửng trên không trung.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lý Tứ @www.maihoatrang.com

Ai người thổi sáo giữa lầu hoa
Ðứt nối theo làn gió thoảng qua
Tiếng vọng mây xanh bay cõi ngoại
Ðiệu hòa trăng lạnh chiếu rèm ngà
Hứng về khúc trỗi buồn Hoàn tử
Ý đọng văn thành nhớ Mã gia
Khúc dứt biết người còn chốn cũ?
Dư âm lưu luyến cõi bao la.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Dìu dặt lầu son tiếng sáo ai
Bỗng trầm nương tựa gió ngàn bay
Dư âm réo rắt, ngừng mây lại
Thanh hưởng trong veo vọng nguyệt đài
Hằng Tử thổi tiêu ba khúc tuyệt
Mã Xung vịnh phú một bài hay
Hỏi rằng ai thổi, âm vừa dứt
Văng vẳng thinh không tiếng sáo hoài...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Véo von tiếng sáo nhà ai
Thanh âm ẩn hiện chơi vơi gió ngàn
Mây nghe nhạc cuốn, ngỡ ngàng
Hoà theo trăng lạnh tiếng đàn bên song
Người xưa ba khúc tơ vàng
Cố nhân vịnh phú âm vang tuyệt vời
Hỏi người thổi sáo là ai?
Để dư âm vẫn bay hoài thinh không?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nhà ai, lầu vẽ, sáo ngân,
Gió ngừng gió thổi, tiếng gần tiếng xa.
Vọng lên vút tận mây ngà,
Hoà cùng trăng lạnh vào nhà rèm the.
Ba bài, Hoàn Tử vừa nghe,
Làm ngay bài phú nói về Mã Dung.
Sáo ngừng, người ở lại không?
Dư âm văng vẳng không trung vẫn còn...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Lầu hoa ai thôỉ sáo mông lung
theo gió âm thanh lúc có không.
Song cửa nghe âm hoà nguyệt lạnh
Bầu trời vang tiếng vọng mây đùn.
Thổi ba khúc hứng như Hoàn Tử
Làm một phú thi nhớ Mã Dung.
Khúc dứt chẳng hay người vẫn đấy
Dư âm lơ lửng mãi không trung.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ai thổi sáo trên lầu sang trọng
Tiếng sáo nghe lúc vọng lúc không
Theo mây âm hưởng trôi ngang
Tiếng trong hoà với ánh trăng qua rèm
Như Hoàn Tử thổi liền ba khúc
Nhớ Mã Dung viết một bài thơ
Khúc ngưng người thổi ngồi trơ
Nhưng dư âm vẫn lững lờ không trung.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nhà ai lầu vẽ sáo ngân vang
Văng vẳng trong hơi gió chập chùng
Tiếng vút mây trôi lừng cõi biếc
Giọng hoà trăng lạnh lọt rèm nhung
Hứng chơi ba khúc mơ Hoàn Tử
Thơ trọn một bài nhớ Mã Dung
Khúc dứt người đâu nào biết được
Dư âm mường tượng khắp không trung


Nguồn: Lê Nguyễn Lưu, Đường thi tuyển dịch - tập 2, NXB Thuận Hoá, 2007
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Địch ai trên các não nùng thay,
Lặn mọc hơi theo ngọn gió bay.
Tiếng rặng mây lồng vang điện quế,
Trong hoà trăng sớm đến rèm tây;
Cung nam giọng sánh Hoàn Y trước,
Câu phú ai lâm Mã Tử nay;
Địch thổi xong rồi người chẳng thấy,
Thấy còn văng vẳng tiếng trên mây.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 149, tháng 4-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời