昔昔鹽-水溢芙蓉沼

淥沼春光後,
青青草色濃。
綺羅驚翡翠,
暗粉妒芙蓉。
雲遍窗前見,
荷翻鏡裏逢。
將心托流水,
終日渺無從。

 

Tích tích diêm - Thuỷ dật phù dung chiếu

Lục chiểu xuân quang hậu,
Thanh thanh thảo sắc nùng.
Ỷ la kinh phỉ thuý,
Ám phấn đố phù dung.
Vân biến song tiền kiến,
Hà phiên kính lý phùng.
Tương tâm thác lưu thuỷ,
Chung nhật diểu vô tung.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cuối cảnh xuân nước ao trong vắt
Cỏ xanh xanh đậm sắc thơm nồng
Lụa hoa, chim thuý biếc cùng
Phấn thầm ghen vẻ tươi hồng phù dung
Mây khắp nơi ngoài song lảng vảng
Cùng hoa sen soi dáng gương trong
Nước trôi ký thác tấm lòng
Ngày đi, xa vắng không mong theo cùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ao nước trong sau mùa xuân tận
Cỏ xanh xanh nồng đậm sắc hương
Lụa là phỉ thuý hoảng kinh
Đối làn phấn thắm sen ganh sắc màu
Khắp loại mây thấy sau song cửa
Bóng hoa sen lấp ló trong gương
Tâm tình gửi nước lưu thông
Suốt ngày man mác chảy dòng đông tây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời