昔昔鹽-垂柳覆金堤

新年垂柳色,
嫋嫋對空閨。
不畏芳菲好,
自緣離別啼。
因風飄玉戶,
向日映金堤。
驛使何時度,
還將贈隴西。

 

Tích tích diêm - Thuỳ liễu phúc kim đê

Tân niên thuỳ liễu sắc,
Niệu niệu đối không khuê.
Bất uý phương phi hảo,
Tự duyên ly biệt đề.
Nhân phong phiêu ngọc hộ,
Hướng nhật ánh kim đê.
Dịch sứ hà thời độ,
Hoàn tương tặng Lũng Tê.


Nguyên chú: "Dĩ Tiết Đạo Hành thi, mỗi cú vi đề" 以薛道衡詩每句為題 (Dùng thơ Tiết Đạo Hoành, mỗi câu làm một đề).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Liễu rũ xanh năm vừa mới đến
Thướt tha bay bên cạnh lầu không
Ngại chi những vẻ tươi xinh
Mà vì hận khóc duyên tình chia xa
Nương gió nhẹ thổi qua lầu ngọc
Ánh vàng đê hướng bóng trời xa
Khi nào sứ trạm ghé qua
Tâm tình gửi trọn làm quà Lũng Tây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Liễu buông rủ cành mềm năm mới
Dáng thướt tha diện đối khuê phòng
Ganh chi cái vẻ tươi xanh
Mà duyên ly biệt nên đành khóc thôi
Nhân tiện gió qua ngôi nhà ngọc
Ánh đê vàng nắng rợp liễu dương
Khi nào phu trạm lên đường
Lũng Tây xin gửi tâm tình vài câu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời