江樓書懷

獨上江樓思悄然,
月光如水水如天。
同來玩月人何在,
風景依稀似去年。

 

Giang lâu thư hoài

Độc thướng giang lâu tứ tiễu nhiên,
Nguyệt quang như thuỷ, thuỷ như thiên.
Đồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại,
Phong cảnh y hi tự khứ niên.

 

Dịch nghĩa

Một mình lên lầu bên sông ý tứ miên man
Trăng sáng như nước, nước sáng như trời
Người cùng ta đến đây ngắm trăng bây giờ ở nơi nào
Phong cảnh dường như cũng vẫn giống như năm trước

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lên lầu, ý nghĩ mông lung,
Ánh trăng như nước, nước chung sắc trời.
Ngắm trăng, người cũ đâu rồi,
Cảnh trông vẫn giống như hồi năm qua!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mình ta lặng lẽ lên lầu thượng
Trăng nước giao tình thật vấn vương
Cùng thưởng trăng nay người đâu tá?
Cảnh y năm ngoái gợi sầu thương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một mình dạo bước lầu sông
Áng trăng  như nước ,nước lồng trời xanh
Giờ đâu người cũ ngắm trăng
Còn đây phong cảnh như hồi năm xưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Một mình buồn đứng lầu sông
Trăng trong như nước, nước trong như trời
Người đâu dưới nguyệt cùng chơi
Mơ màng phong cảnh chửa dời năm xưa


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Lầu cao riêng đợi người xa
Trăng in đáy nước, nước pha chân trời
Trăng già quen mặt là ai
Nay phong cảnh đó vẫn mùi năm xưa


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Lững thững lên lầu nước mắt sa,
Một trời một nước một Hằng Nga;
Trông trăng người cũ đi đâu nhỉ,
Năm trước phong quang cũng thế à?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Lầu dạo bên sông luống ngậm ngùi,
Trăng in đấy nước, nước in trời.
Năm nay trăng tỏ như năm ngoái,
Cảnh đấy người đâu nhớ những người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]