15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2006 20:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/10/2006 21:12

別麻氏

曉哭呱呱動四鄰,
於君我作負心人。
出門便涉東西路,
回首初驚枕席塵。
滿眼淚珠和語咽,
舊窗風月更誰親。
分離況值花時節,
從此東風不似春。

 

Biệt Ma thị

Hiểu khốc oa oa động tứ lân,
Ư quân ngã tác phụ tâm nhân.
Xuất môn tiện thiệp đông tây lộ,
Hồi thủ sơ kinh chẩm tịch trần.
Mãn nhãn lệ châu hoà ngữ yết,
Cựu song phong nguyệt cánh thuỳ thân.
Phân ly huống trị hoa thời tiết,
Tòng thử đông phong bất tự xuân.

 

Dịch nghĩa

Sáng khóc oa oa động bốn bên hàng xóm
Ôi em anh đã làm người phụ rẫy
Ra cửa tiện bước đi đông hay tây
Quay đầu lại kinh nhìn gối chiếu đầy bụi
Mắt đầy lệ hoà với lời nói nghẹn ngào
Song cửa cũ sẽ cùng ai thân mật thưởng thức gió trăng
Chia tay cũng biết vào mùa hoa nở
Tuy có gió đông nhưng (lòng mình) không giống xuân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Sáng khóc mãi động lòng hàng xóm
Bỏ cho anh làm kẻ phụ tình
Bước chân ra khỏi nhà mình
Quay đầu nhìn lại thất kinh chiếu giường
Lời nghẹn uất vương vương mắt lệ
Gió trăng xưa đâu dễ cùng ai
Chia tay một tiết xuân dài
Gió đông chừ muốn thổi phai xuân tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sáng khóc động bốn bên hàng xóm
Vì anh đà ruồng chán em rồi
Bước ra tiện lộ đông tây
Quay đầu kinh hãi bụi đầy gối chăn
Lời nghẹn ngào lệ lăn lã chã
Rồi cùng ai song cửa gió trăng
Chia tay hoa nở mùa đang
Gió đông nay chẳng ngang hàng gió xuân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nghe xóm bốn bên khóc sớm mai
vì anh đã phụ tấm lòng ai.
Đuổi xô ra cửa đông tây lộ
Nhìn lại đầu xoay gối bụi đầy.
Đôi mắt lệ nhoà lời nói nghẹn
Bên song ai ngắm gió trăng cài.
Chia tay đành đoạn mùa hoa nở
Từ đó chẳng xuân mặc gió lay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời