Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 31/08/2016 22:26

寄文茂

花箋制葉寄郎邊,
的的尋魚為妾傳。
並蒂已看靈鵲報,
倩郎早覓買花船。

 

Ký Văn Mậu

Hoa tiên chế diệp ký lang biên,
Đích đích tầm ngư vị thiếp truyền.
Tịnh đế dĩ khan linh thước báo,
Thiến lang tảo mịch mãi hoa thuyền.

 

Dịch nghĩa

Gửi chàng nơi biên cảnh một bức hoa tiên,
Rõ ràng tìm chàng để truyền ý em.
Đài sen đã thấy ló, chim thước linh thiêng đã báo điềm lành,
Xin chàng hãy sớm tìm mua thuyền hoa đặng cưới em.


Văn Mậu là tên người học trò gần nhà của tác giả. Khi lớn, Mậu gửi thơ tỏ ý, Thái dùng một hạt sen thả vào trong bồn đáp lại, mười ngày sau ra hoa, hai người thành vợ chồng. Chữ “ngư” là tác giả tự ví Văn Mậu.

Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bức hoa tiên gửi chàng biên cảnh
Rõ ràng là để chuyển ý em
Chim thước báo, hạt ra sen
Xin chàng hãy sớm mua thuyền cưới em.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gởi ra biên cảnh bức hoa tiên
Đích thực tìm chàng ngỏ ý em.
Đã thấy cơ duyên chim thước báo
Xin chàng sớm liệu kiếm mua thuyền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời