自畫留春堂山水大屏題其上
胸中正可吞雲夢,
盞里何妨對圣賢。
有意清秋入衡霍,
為君無盡寫江天。
Tự hoạ Lưu Xuân đường sơn thuỷ đại bình đề kỳ thượng
Hung trung chính khả thôn vân mộng,
Trản lý hà phương đối .
Hữu ý thanh thu nhập ,
Vị quân vô tận tả giang thiên.
Dịch nghĩa
Lòng có thể chứa cả mây trời
Chuyện cái chén không sao đói với thánh hiền
Có ý định thu sang lên tận Hành Hoắc
Vì bác vẽ Trời sông mênh mang.
自畫留春堂山水大屏題其上
Tự hoạ Lưu Xuân đường sơn thuỷ đại bình đề kỳ thượng
Đề trên bức tự hoạ “Lưu Xuân đường sơn thuỷ” trên bức bình phong lớn
胸中正可吞雲夢,
Hung trung chính khả thôn vân mộng,
Lòng có thể chứa cả mây trời
盞里何妨對圣賢。
Trản lý hà phương đối thánh hiền.
Chuyện cái chén không sao đói với thánh hiền
有意清秋入衡霍,
Hữu ý thanh thu nhập Hành Hoắc,
Có ý định thu sang lên tận Hành Hoắc
為君無盡寫江天。
Vị quân vô tận tả giang thiên.
Vì bác vẽ Trời sông mênh mang.
Bài này tuyển từ
Kê lặc tập quyển 22, bản
Tứ khố toàn thư. Năm thứ tư Hy Ninh, Thái Kinh chuyên quyền xếp 309 người, Tư Mã Quang là “Nguyên Hựu gian đảng”. Tác giả cũng không ngoài danh sách đó, từ lang trung bộ lễ, kiêm quốc sử biên tu biến làm tri phủ Hà Trung, chẳng bao lâu lại đổi sang tri Hồ Châu, Mật Châu. Cuộc đảng tranh thay đổi bất thường, khiến ông chán ngán đối với chính trị, nên dứt khoát từ chức về quê. Nhưng mấy năm sau ông lại bị khởi dụng làm tri Tứ Châu. Lúc này tuy ông làm quan nhưng lòng đã hướng về giang hồ. Năm Đại Quan thứ tư, ông làm bài thơ này để gửi gắm nội hàm khoáng đạt. Ngoài làm thơ, ông còn là một danh hoạ, bức tranh “Lưu Xuân đường sơn thuỷ” là một tác phẩm ông lấy làm tâm đắc.
Chú thích:
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.