Đăng bởi Vanachi vào 13/10/2013 16:32
生涯不復舊桑田,
瓦釜荊籃止道邊。
日暮榆園拾青莢,
可憐無數沈郎錢。
Sinh nhai bất phục cựu tang điền,
Ngoã phủ kinh lam chỉ đạo biên.
Nhật mộ du[1] viên thập thanh giáp,
Khả liên vô số Thẩm lang tiền[2].
Cuộc sống không bằng đồng lúa ruộng dâu trước đây,
Mang theo nồi đất, làn cỏ nương lại ở bên đường.
Chiều đến nhặt những quả vỏ còn xanh ở vườn du,
Thương thay quả bé chỉ như đồng tiền của Thẩm lang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/10/2013 16:32
Sống rời đồng lúa bãi dâu,
Chiếu manh nồi đất xúm nhau bên đường.
Du xanh lượm nhặt chiều buông,
Chỉ bằng tiền nhỏ Thẩm lang Tấn triều.