Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:36
已着征衫上別韀,
道傍何意復停鞭。
人生聚散原難定,
又算班荊一度緣。
Dĩ trước chinh sam thượng biệt tiên,
Đạo bàng hà ý phục đình tiên.
Nhân sinh tụ tán nguyên nan định,
Hựu toán ban kinh[1] nhất độ duyên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/02/2019 08:36
Lên yên rồi để chia bào,
Bên đường roi ngựa cớ sao bỗng dừng.
Đời người tan hợp không chừng,
Phải chăng gặp lại cũng thuần nhờ duyên.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.