Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2019 19:55
易栗寧桃已厭嘗,
愛聽風味說南方。
費他陸賈千金槖,
與致紅綃十八娘。
Dị lật ninh đào dĩ yếm thường,
Ái thinh phong vị thuyết nam phương.
Phí tha Lục Giả thiên kim thác[1],
Dữ trí hồng tiêu Thập bát nương[2].
Chú thích:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2019 19:55
Đào dẻ trước đây đã nếm thường,
Yêu phong vị mới của nam phương.
Tốn hao Lục Giả ngàn vàng đã,
Trao đến tơ hồng Thập bát nương.