
Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/02/2019 08:32
Phun cát sương dày muốn bốc hơi,
Không trăng đường phế tối mù khơi.
Mười dặm cỏ vàng mờ mịt núi,
Mã Lăng thấp thoáng dưới lửa trời.
tửu tận tình do tại
Dạ chí Mã Lăng 夜至馬陵 • Đêm tới Mã LăngThơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng tác giảĐăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:32 夜至馬陵苦霧噴沙氣若蒸,
Dạ chí Mã LăngKhổ vụ phun sa khí nhược chưng, Mã Lăng nay nằm phía đông nam huyện Đại Danh, tỉnh Hà Bắc, Trước có tên là Nguyên Thành, thuộc quận Dương Bình, phủ Đại Danh, Hà Bắc, là nơi Tôn Tẫn 孫臏 và Điền Kỵ 田忌 nước Tề dùng phục binh đánh bại Bàng Quyên 龐涓 nước Nguỵ thời Chiến Quốc.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời) ![]() Bản dịch của phanlang @www.tvvn.orgGửi bởi tôn tiền tử ngày 07/02/2019 08:32 Phun cát sương dày muốn bốc hơi, tửu tận tình do tại
|