Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trừ Tự Tông
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 10:53
百戰未言非,
孤軍驚夜圍。
山河意氣盡,
淚濕美人衣。
Bách chiến vị ngôn phi
Cô quân kinh dạ vi
Sơn hà ý khí tận
Lệ tiễn mỹ nhân y.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2006 10:53
Trăm trận trải gian truân
Sáo đêm động tàn quân
Non sông ý chí hết
Lệ nhỏ tiễn giai nhân.
Lẫy lừng trăm trận chẳng ai đương,
Đêm nay cô thế chúa cùng đường.
Cơ đồ chí cả vùi Cai Hạ,
Áo mỹ nhân đẫm lệ Sở vương.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 22:44
Trăm trận, chưa nói là không phải,
Đám cô quân đêm hãi vòng vây.
Núi sông ý khí hết ngay,
Lệ rơi ướt áo của ai đầm đìa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 22:44
Trăm trận chưa rằng trái,
Đêm nay một nhóm quân.
Non sông tàn ý khí,
Lệ đẫm áo giai nhân!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 13/07/2015 08:45
Trăm trận, chưa khỏi sai lầm,
Quân cô, kinh hãi đêm nằm trong vây.
Nước non, ý khí đâu đây!
Tiẽn đưa, người đẹp áo đầy lệ tuôn!...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 00:38
Đánh trăm trận chưa từng nghe chiến bại
Giờ quân tàn, địch mạnh, bị bao vây
Chí tranh hùng đã hết tự lúc này
Lệ rơi đẫm trên xiêm y mỹ nữ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 15:06
Đã từng trăm trận lẫy lừng
Quân cô thế yếu hãi hùng đêm vây
Mỹ nhân áo thấm lệ đầy
Khí hùng sông núi còn đâu nữa là