Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
8 bài trả lời: 8 bản dịch
Từ khoá: Lạc Dương (12)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 11:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/02/2009 08:22

洛陽道

大道直如髮,
春日佳氣多。
五陵貴公子,
雙雙鳴玉珂。

 

Lạc Dương đạo

Đại đạo trực như phát,
Xuân nhật giai khí đa.
Ngũ Lăng quý công tử,
Song song minh ngọc kha.

 

Dịch nghĩa

Đường lớn chạy đi thẳng tắp,
Ngày xuân nhiều khí trời đẹp.
Những công tử quyền quý ở Ngũ Lăng,
Cưỡi ngựa đi song song, tiếng ngọc kêu loang xoang.


Tên bài thơ còn được chép là Lạc Dương đạo hiến Lữ tứ lang trung 洛陽道獻呂四郎中.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đường lớn vút thẳng tắp
Tiết xuân ấm rộn ràng
Ngũ Lăng quý công tử
Sóng ngựa, nhạc ngọc vang...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đường lớn chạy thẳng băng,
Trời xuân đầy ấm áp.
Quý công tử Ngũ Lăng,
Sóng ngựa leng keng nhạc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đường cái liền như tóc,
Ngày xuân khí tốt nhiều.
Ngũ Lăng công tử dạo,
Lũ lượt ngọc chuông kêu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đường dài, như tóc thẳng băng,
Ngày xuân, thời tiết đẹp tăng rất nhiều.
Ngũ Lăng, công tử được chiều,
Sóng đôi trên ngựa, nhạc kêu vang lừng...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường lớn thẳng băng như sợi tóc
Ngày xuân nhiều cạnh góc vui tươi
Ngũ Lăng công tử nhiều người
Xe vang khánh ngọc, ngược xuôi du hành

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường lớn chạy đi thẳng băng,
Ngày xuân nhiều khí trời càng đẹp tươi.
Ngũ Lăng công tử quyền uy,
Loang xoang tiếng ngọc ngựa đi hai hàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường lớn chạy đi thẳng tắp dài,
Ngày xuân nhiều khí đẹp trời thay.
Ngũ Lăng công tử quyền quý ở,
Cưỡi ngựa song song chuông ngọc lay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Nức

Lạc Dương đường rộng mà ngay,
Ngày xuân mát mẻ hương bay ngạt ngào!
Ngũ Lăng công tử thanh tao,
Đua nhau sánh ngựa nhạc kêu vang lừng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời