Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Trọng Thù
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/08/2014 20:30
十里青山遠,
潮平路帶沙。
數聲啼鳥怨年華。
又是凄涼時候,
在天涯。
白露收殘月,
清風散曉霞。
綠楊堤畔問荷花:
記得年時沽酒,
那人家?
Thập lý thanh sơn viễn,
Triều bình lộ đới sa.
Sổ thanh đề điểu oán niên hoa.
Hựu thị thê lương thì hậu,
Tại thiên nhai.
Bạch lộ thu tàn nguyệt,
Thanh phong tán hiểu hà.
Lục dương đê bạn vấn hà hoa:
Ký đắc niên thì cô tửu,
Na nhân gia?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/08/2014 20:30
Mười dặm núi lam thẳm
Ven bờ cát nước đầy
Ríu rít chim trời than xuân hết
Lại đã biệt ly sầu thảm
Tận chân mây
Moc sương tan nắng nhạt
Gió hiu đưa dáng ngày
Ven đê sen thắm xanh chòm liễu
Ta nhớ năm xưa rượu
Ở quán này