Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trịnh Tiếp
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm nay 07:55
老書生,白屋中,
說唐虞,道古風,
許多後輩高科中。
門前僕從雄如虎,
陌上旌旗去似龍,
一朝勢落成春夢。
倒不如蓬門僻巷,
教幾個小小蒙童。
Lão thư sinh, bạch ốc trung,
Thuyết Đường Ngu, đạo cổ phong,
Hứa đa hậu bối cao khoa trung.
Môn tiền bộc tòng hùng như hổ,
Mạch thượng tinh kỳ khứ tựa long,
Nhất triêu thế lạc thành xuân mộng.
Đảo bất như bồng môn tích hạng,
Giáo kỷ cá tiểu tiểu mông đồng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 07:55
Lão thư sinh, mái tranh nghèo,
Kể Đường Ngu, khuyên người theo,
Khá nhiều hậu bối nên công danh.
Trong nhà tay chân như hùm hổ,
Cờ quạt trên tường phất tựa rồng,
Một buổi thất thế tan thành mộng.
Chẳng thà nơi cửa tre hẻm nhỏ,
Dạy vài ba đứa trẻ thong dong.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.