Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 21:24
王歇金陵起晉家,
雲迴日月擁羊車。
石頭降主來丹殿,
玉臂佳人舞絳紗。
輕重君恩觀竹葉,
淡濃春思卜鹽花。
三楊未起樗蒲散,
滿眼胡塵壓翠華。
Vương yết Kim Lăng khởi Tấn gia,
Vân hồi nhật nguyệt ủng dương xa.
Thạch Đầu hàng chủ lai đan điện,
Ngọc tý giai nhân vũ giáng sa.
Khinh trọng quân ân quan trúc diệp,
Đạm nùng xuân tứ bốc diêm hoa.
Tam Dương vị khởi xư bồ tán,
Mãn nhãn Hồ trần áp thuý hoa.
Vua dừng chân ở Kim Lăng, khởi nghiệp nhà Tấn,
Mây che mờ nhật nguyệt, bao phủ cả xe dê.
Chúa đầu hàng đến chầu điện nhà vua,
Người đẹp tay trắng như ngọc, múa lụa đỏ.
Ơn vua có khi trọng có khi khinh, thường xem lá trúc,
Tình xuân khi nhạt khi nồng, bói hoa tuyết.
Tam Dương chưa nổi dậy, đã tan rã như cây xư, cỏ bồ.
Loạn giặc Hồ tràn khắp, áp chế xa giá nhà vua.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 21:24
Chọn đất Kim Lăng dựng Tấn triều,
Xe dê, nhật nguyệt, bóng mây bao.
Chúa hàng xin đến chầu cung điện,
Người ngọc đưa sang vũ khúc đào.
Tình ý nhạt nồng, xem cánh tuyết,
Ơn vua được mất, ngắm tre xao.
Tam Dương chưa nổi, đà tan tác,
Khắp chốn bụi Hồ, ngập giá cao.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.