Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 20:51
六國邱墟一士憂,
千金輕爲重韓仇。
錐揮博浪無秦鹿,
劍返褒中失楚猴。
群力馳驅帷下策,
廼翁成敗箸前籌。
惡聞惡雉鳴西雒,
松子追隨世外遊。
Lục quốc khâu khư nhất sĩ ưu,
Thiên kim khinh vị trọng Hàn cừu.
Chuỳ huy Bác Lãng vô Tần lộc,
Kiếm phản Bao Trung thất Sở hầu.
Quần lực trì khu duy hạ sách,
Nãi ông thành bại trợ tiền trù.
Ô văn ác trĩ minh Tây Lạc,
Tùng Tử truy tuỳ thế ngoại du.
Sáu nước biến thành gò hoang, có một kẻ sĩ lo lắng,
Ngàn vàng coi khinh, chỉ xem trọng trả mối thù của nước Hàn.
Ở Bác Lãng vung chuỳ, làm mất hươu Tần (giang sơn nhà Tần),
Chốn Bao Trung trở kiếm, làm mất vượn Sở (vạ lây nước Hàn).
Ba quân rong ruổi đều theo sách lược dưới trướng của ông,
Việc thành bại của Bái Công, có thể dự tính trước bàn tiệc.
Ghét nghe tiếng chim trĩ ác kêu ở Tây Lạc,
Nên theo chân Tùng Tử dạo chơi ngoài cõi đời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 20:51
Sáu nước gò hoang, kẻ sĩ sầu,
Ngàn vàng coi nhẹ, trọng thù sâu.
Chuỳ khua Bác Lãng, hươu Tần mất,
Kiếm trở Bao Trung, vượn Sở đâu.
Binh lính ruổi rong, mưu dưới trướng,
Lão ông thành bại, chước trong đầu.
Chán nghe trĩ ác ồn Tây Lạc,
Tùng Tử theo người học phép tu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.