Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 01:12
堯階出瑞蓂,
四極共來庭。
顧我眉無白,
多君眼有青。
梅酸羮佇和,
枳棘鳳姑停。
拓落魁人傍,
江南地最靈。
Nghiêu giai xuất thuỵ minh,
Tứ cực cộng lai đình.
Cố ngã my vô bạch,
Đa quân nhãn hữu thanh.
Mai toan canh trữ hoạ,
Chỉ cức phụng cô đình.
Thác lạc khôi nhân bạng,
Giang Nam địa tối linh.
Thềm vua Nghiêu mọc cỏ minh tốt đẹp,
Bốn phương cùng đến sân chầu,
Ông lo cho tôi chu đáo, lông mày không trắng,
Cũng nhờ ông là người có con mắt xanh.
Quả mơ chua có thể hoà canh,
Cây gai góc, chim phụng không đỗ được.
Tôi bơ vơ giữa trời xa được đứng bên người kỳ vĩ,
Đất Giang Nam quả là chỗ địa linh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 01:12
Thềm Nghiêu cỏ tốt sinh,
Bốn cõi đến sân đình.
Chu đáo, mày không trắng,
Thật tình, mắt có xanh.
Mơ chua, canh dễ nếm,
Gai góc, phụng khôn dừng.
Đứng cạnh người khôi vĩ,
Giang Nam xứng địa linh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.