Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

曾點瑟

悠然胸次獨超群,
鳴志揮來暢妙文。
韻迸希鏗沂水月,
人閒舍作莫春雲。
南風好向絃中弄,
北鄙渾無柱下聞。
不有知音時振鐸,
狂夫誰識亦華勳。

 

Tăng điểm sắt

Du nhiên hung thứ độc siêu quần,
Minh chí huy lai sướng diệu văn.
Vận bính hy khanh Nghi Thuỷ nguyệt,
Nhân nhàn xá tác mạc xuân vân.
Nam phong hảo hướng huyền trung lộng,
Bắc bỉ hồn vô trụ hạ văn.
Bất hữu tri âm thời chấn đạc,
Cuồng phu thuỳ thức diệc Hoa Huân.

 

Dịch nghĩa

Trong lòng riêng ôm ấp ý hơn người,
Nên khi gảy đàn thì tiếng đàn thông suốt như tỏ chí mình.
Tiếng đàn bật ra như vầng trăng nơi sông Nghi,
Người nhàn chẳng cần làm đám mây cuối xuân.
Phong tục người phương Nam, khéo lồng trong dây đàn,
Tục phương Bắc, hoàn toàn không nghe thấy ở mỗi trụ.
Không cần có tri âm vẫn thường so phím gảy,
Kẻ cuồng ai biết cũng đều là Trùng Hoa, Phóng Huân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]