Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 19:28
綽約東籬整淡粧,
苧蘿村廢尚遺香。
步風響屧裁纖蕊,
笑月傾城趁晚涼。
嬌憶姑蘓秋作沼,
瘦憐彭澤夜凝霜。
昨來叢下瀟瀟雨,
回首吳宮淚滿裳。
Xước ước đông ly chỉnh đạm trang,
Trữ La thôn phế thượng di hương.
Bộ phong hưởng tiệp tài tiêm nhị,
Tiếu nguyệt khuynh thành sấn vãn lương.
Kiều ức Cô Tô thu tác chiểu,
Sấu liên Bành Trạch dạ ngưng sương.
Tạc lai tùng hạ tiêu tiêu vũ,
Hồi thủ Ngô cung lệ mãn thường.
Bên rào đông tha thướt vẻ đẹp thanh đạm,
Cỏ nanh trắng um tùm trong ngôi làng hoang, mà cúc còn phảng phất chút hương.
Nhị hoa nhỏ nhắn rung trong gió, tựa tiếng guốc ai vang,
Khoe sắc dưới trăng trong chiều thu muộn, tựa nụ cười làm nghiêng cả thành trì.
Ao hồ nhuốm hơi thu, dáng hoa đằm như cô gái nhớ thành Cô Tô,
Trong đêm dày sương, dáng cúc gầy gò tựa thương người nơi Bành Trạch.
Đêm qua dưới khóm hoa mưa rơi xào xạc,
Ngỡ như ai ngoảnh đầu nhìn lại cung vua Ngô, lệ rơi ướt cả áo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 19:28
Tha thướt rào đông, vẻ nhạt vàng,
Làng hoang cỏ lấn, vẫn đưa hương.
Nhị rung trước gió, như ai bước,
Cánh nở trong thu, tựa nguyệt hường.
Dáng nhớ Cô Tô, ao trướng nước,
Sầu thương Bành Trạch, tối tràn sương.
Đêm qua dưới khóm mưa xào xạc,
Ngỡ biệt cung Ngô, rỏ lệ thương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.