Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 22:12
側聽世糊塗,
憑君去舊汚。
心樞能自潔,
身牖不容蕪。
看破人頭腦,
開通命道途。
何勞流洗耳,
巢父費工夫。
Trắc thính thế hồ đồ,
Bằng quân khử cựu ô.
Tâm xu năng tự khiết,
Thân dũ bất dung vu.
Khán phá nhân đầu não,
Khai thông mệnh đạo đồ.
Hà lao lưu tẩy nhĩ,
Sào Phủ phí công phu.
Nghiêng tai nghe, không rõ sự đời,
Nhờ ngươi (móc tai) mà ta bỏ được những dơ dáy cũ.
Then lòng, nhờ đó mà tự trong sạch,
Tấm thân, nhờ đó cũng không chứa đều dơ.
Thấy toạc được suy nghĩ của người ta,
Mở thông con đường sự sống.
Nhọc gì xuống dòng sông rửa tai,
Mà Sào Phủ cũng chẳng uổng công đưa trâu đi nơi khác uống nước.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.