Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/01/2026 23:51
潛伏青林竊假名,
鈴兒掛號嚇雛鶯。
苞凋秋夜迎風響,
子串春枝逐雨聲。
佩得有因飛野馬,
繫來無用戲彭城。
當年博取嬰童樂,
背地驚人弄一鳴。
Tiềm phục thanh lâm thiết giả danh,
Linh nhi quải hiệu hách sồ oanh.
Bao điêu thu dạ nghênh phong hưởng,
Tử xuyến xuân chi trục vũ thanh.
Bội đắc hữu nhân phi dã mã,
Hệ lai vô dụng hí Bành Thành.
Đương niên bác thủ anh đồng lạc,
Bối địa kinh nhân lộng nhất minh.
Trộm giả danh ẩn náu trong rừng xanh,
Đặt hiệu là linh nhi (cái chuông), thường làm hoảng chim oanh nhỏ.
Đài hoa tàn trong đêm thu, đón gió kêu vang,
Hạt xâu như cành xuân, rơi theo tiếng mưa.
Có duyên thời đeo được nó như ngựa hoang,
Vô dụng buộc lại đeo chỉ làm trò cười khắp Bành Thành.
Năm ấy lấy làm trò vui cho bọn trẻ,
Trên mặt đất vắng, kêu một tiếng khiến người ta hãi kinh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.