
漢陽府縣二幕賓魏金二記室各將畫扇懇余題咏其一兩美人梧桐下觀書其一美人梧下囓指如有所思丫鬟執柳枝侍側其一美人松下乘凉其一墨闌余因酒席熏心援筆塞責其二
活向圖中立阿嬌,
可人憐處筆難描。
含嚬佀恨無金屋,
不語如傷費絳綃。
靜看雲根同影幻,
暗驚梧葉逐霜凋。
丫頭未解春虛度,
爭向風前闘柳腰。
Hán Dương phủ huyện nhị mạc tân Nguỵ, Kim nhị ký thất các tương hoạ phiến khẩn dư đề vịnh, kỳ nhất lưỡng mỹ nhân ngô đồng hạ quan thư, kỳ nhất mỹ nhân ngô hạ khiết chỉ như hữu sở tư, nha hoàn chấp liễu chi thị trắc, kỳ nhất mỹ nhân tùng hạ thừa lương, kỳ nhất mặc lan, dư nhân tửu tịch huân tâm viện bút tắc trách kỳ 2
Hoạt hướng đồ trung lập a kiều,
Khả nhân liên xứ bút nan miêu.
Hàm tần tự hận vô kim ốc,
Bất ngữ như thương phí giáng tiêu.
Tĩnh khán vân căn đồng ảnh huyễn,
Ám kinh ngô diệp trục sương điêu.
Nha đầu vị giải xuân hư độ,
Tranh hướng phong tiền đấu liễu yêu.
Dịch nghĩa
Trong tranh có cô gái đứng thật sống động,
Chỗ khiến người ta thương xót, thì bút mực khó vẽ nổi.
Nhíu mặt như hận không người làm nhà vàng để ở,
Chẳng nói như đau lòng phí sức mặc lụa đỏ.
Nhàn nhìn mây núi như bóng ảo,
Thầm kinh lá ngô đồng rụng theo sương.
Cô bè hầu chẳng biết, mùa xuân trôi qua vô ích,
Tranh eo liễu cùng rặng liễu trước làn gió xuân.
漢陽府縣二幕賓魏金二記室各將畫扇懇余題咏其一兩美人梧桐下觀書其一美人梧下囓指如有所思丫鬟執柳枝侍側其一美人松下乘凉其一墨闌余因酒席熏心援筆塞責其二
Hán Dương phủ huyện nhị mạc tân Nguỵ, Kim nhị ký thất các tương hoạ phiến khẩn dư đề vịnh, kỳ nhất lưỡng mỹ nhân ngô đồng hạ quan thư, kỳ nhất mỹ nhân ngô hạ khiết chỉ như hữu sở tư, nha hoàn chấp liễu chi thị trắc, kỳ nhất mỹ nhân tùng hạ thừa lương, kỳ nhất mặc lan, dư nhân tửu tịch huân tâm viện bút tắc trách kỳ 2
Hai vị khách Nguỵ, Kim giữ chức ký thất của hai mạc phủ huyện Hán Dương, mỗi người đem quạt xin tôi đề vịnh, một bức vẽ hình hai người đẹp đứng dưới cội ngô đồng xem sách, một người đẹp đứng dưới cây cắn móng tay vẻ như suy nghĩ lắm vậy, cô gái hầu cầm nhánh liễu đứng hầu bên cạnh, một người đẹp đứng dưới cội tùng hóng mát, một bức tranh lan mặc, tôi lúc nhân hứng rượu nồng trong lòng, cầm bút đề thơ kỳ 2
活向圖中立阿嬌,
Hoạt hướng đồ trung lập a kiều,
Trong tranh có cô gái đứng thật sống động,
可人憐處筆難描。
Khả nhân liên xứ bút nan miêu.
Chỗ khiến người ta thương xót, thì bút mực khó vẽ nổi.
含嚬佀恨無金屋,
Hàm tần tự hận vô kim ốc,
Nhíu mặt như hận không người làm nhà vàng để ở,
不語如傷費絳綃。
Bất ngữ như thương phí giáng tiêu.
Chẳng nói như đau lòng phí sức mặc lụa đỏ.
靜看雲根同影幻,
Tĩnh khán vân căn đồng ảnh huyễn,
Nhàn nhìn mây núi như bóng ảo,
暗驚梧葉逐霜凋。
Ám kinh ngô diệp trục sương điêu.
Thầm kinh lá ngô đồng rụng theo sương.
丫頭未解春虛度,
Nha đầu vị giải xuân hư độ,
Cô bè hầu chẳng biết, mùa xuân trôi qua vô ích,
爭向風前闘柳腰。
Tranh hướng phong tiền đấu liễu yêu.
Tranh eo liễu cùng rặng liễu trước làn gió xuân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.