Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 21:09
中原鹿走四郊塵,
謀食王孫尚寄身。
杖劍栖皇干漢楚,
登壇激烈定齊秦。
泰山未見盟如礪,
狡兔空成嘆若人。
名遂使能閑再釣,
五湖煙景勝淮津。
Trung nguyên lộc tẩu tứ giao trần,
Mưu thực vương tôn thượng ký thân.
Trượng kiếm thê hoàng can Hán Sở,
Đăng đàn kích liệt định Tề Tần.
Thái Sơn vị kiến minh như lệ,
Giảo thố không thành thán nhược nhân.
Danh toại sử năng nhàn tái điếu,
Ngũ Hồ yên cảnh thắng Hoài Tân.
Thiên hạ trung nguyên như hươu chạy, bốn bề nổi bụi,
Chàng công tử chỉ biết lo cầu cái ăn còn gửi thân chưa lộ.
Khi chống kiếm bôn ba, làm nên cuộc Hán, Sở,
Lúc lên đàn tướng thật oai phong, diệt nước Tề, Tần.
Ngôi vững như Thái Sơn chưa thấy, mà lời hội thề đã tiêu mòn,
Thỏ khôn giết được rồi, lại thở than như người ta từng nói.
Nếu khi danh toại mà có thể quay về nhàn câu như trước,
Cảnh vật ở Ngũ Hồ hơn cả cảnh bến Hoài Tân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 21:09
Trung nguyên hươu ruổi, bụi tung tràn,
Tráng sĩ tìm cơm hãy gửi thân.
Múa kiếm xông pha, chia Hán, Sở,
Lên đàn lẫm liệt, định Tề, Tần.
Thái Sơn chưa vững, sai thề hẹn,
Thỏ chết thôi đành, oán thế nhân.
Danh toại lui về câu chốn cũ,
Ngũ Hồ cảnh sắc đẹp hơn phần.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.