15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 27/09/2008 07:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/04/2022 16:16

田家秋雨

禾稻離離草樹秋,
田家三五曲江流。
耳生黍黑聲偏細,
雨足苔黃滑未收。
破塊寒催畦畔雁,
霑坭淨洗隴頭牛。
攜壺擬慶豐年澤,
簑笠農夫訪酒舟。

 

Điền gia thu vũ

Hoà đạo ly ly thảo thụ thu,
Điền gia tam ngũ khúc giang lưu.
Nhĩ sinh thử hắc thanh thiên tế,
Vũ túc đài hoàng hoạt vị thu.
Phá khối hàn thôi huề bạn nhạn,
Triêm nê tịnh tẩy lũng đầu ngưu.
Huề hồ nghĩ khánh phong niên trạch,
Thoa lạp nông phu phóng tửu chu.

 

Dịch nghĩa

Cỏ cây hiu hắt, đồng lúa bời bời,
Bên dải sông quanh co, có năm ba nhà làm ruộng.
Tiếng mưa nhè nhẹ, lúa nếp đen lại nảy mầm non,
Giọt mưa đầm đìa, lớp rêu vàng còn đương ướt mặt.
Nhạn nấp bờ ruộng, có mưa khối đất vỡ, bị rét bay lên,
Trâu nằm đầu ghềnh, gặp mưa bùn lấm trút, trơn tru như tắm.
Quảy bầu, muốn ăn mừng điềm được mùa,
Mấy bác làm ruộng đội nón khoác áo tơi tìm đến thuyền bán rượu.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Minh Đức

Cỏ cây hiu hắt, lúa đòng đòng,
Đây đó dăm nhà dọc bến sông.
Mưa nhẹ, lúa đen chừng nảy nhánh,
Mưa dầm, rong ướt, độ vàng đồng.
Nhạn nấp vỡ đê, tràn tung cánh,
Trâu nằm ghềnh ướt, ngập cánh đồng.
Được mùa ta quảy theo bầu rượu,
Áo nón rượu ghe mấy bác nông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Vào thu thóc lúa mỡn xanh màu
Dăm mái tranh kề khúc nước sâu
Nếp tím xạc xào nghiêng bụi nở
Rêu vàng nhớt nhợt đẫm mưa rào
Nước soi bờ ruộng xua bầy ngỗng
Bùn đục đầu giồng mát lũ trâu
Mừng vụ, lão nông bèn quảy nậm
Khoác tơi hỏi rượu bán ghe nào

Đất Văn Lang
15.00
Trả lời