Bình luận nhanh 1

Minh Chu03/01/2023 11:09
Hàng năm đúng tiết cúc ra hoa, Hoa cắm đầy cành nghiêng chén đưa. Nay bữa gió thu lừa kẻ ốm, Mỗi đem trắng tóc mỗi đầu ra.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: hoa cúc (127)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 15:54

重九後見新菊

年年時節菊初開,
滿插花枝倒酒杯。
今日秋風欺病客,
惟將白髮上頭來。

 

Trùng cửu hậu kiến tân cúc

Niên niên thì tiết cúc sơ khai,
Mãn sáp hoa chi đảo tửu bôi.
Kim nhật thu phong khi bệnh khách,
Duy tương bạch phát thượng đầu lai.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cúc chớm nở hàng năm đúng tiết
Cài đầy hoa nghiêng chén vui chơi
Nay gió thu coi thường người bệnh
Chỉ đưa thêm tóc trắng lên đầu


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đúng tiết năm năm khi cúc nở
Lật nghiêng ly rượu cắm đầy hoa
Gió thu nay lại khinh người bệnh
Mái tóc trên đầu tuyết trắng pha


15.00
Trả lời