14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/06/2014 06:59

閑題

舉世何人肯自知,
須逢精鑒定妍媸。
若教嫫母臨明鏡,
也道不勞紅粉施。

 

Nhàn đề

Cử thế hà nhân khẳng tự tri,
Tu phùng tinh giám định nghiên xuy.
Nhược giao Mô Mẫu lâm minh kính,
Dã đạo bất lao hồng phấn thi.

 

Dịch nghĩa

Muốn nổi tiếng mấy ai đã biết tự coi lại mình?
Phải qua các giám định tinh tường xem đẹp hay xấu.
Nếu cho bà Mô Mẫu lên gương sáng,
Thì phụ nữ đâu cần uổng công dồi phấn thoa son.


Tác giả nói về vẻ đẹp xấu của phụ nữ ám chỉ tài giỏi và vô dụng của nam nhi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Muốn nổi tiếng mấy ai tự biết?
Phải phân minh xấu đẹp đôi đường
Nếu cho Mô Mẫu lộng gương
Thoa son điểm phấn xem dường uổng công

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mấy ai muốn nổi tự coi mình?
Giám định đẹp xinh phải thật tinh.
Mô Mẫu cho xem đem lộng kiếng,
Đâu cần son phấn điểm trang xinh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời