
Bản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/06/2014 06:59
Muốn nổi tiếng mấy ai tự biết?
Phải phân minh xấu đẹp đôi đường
Nếu cho Mô Mẫu lộng gương
Thoa son điểm phấn xem dường uổng công
Nhàn đề 閑題 • Viết khi rảnhThơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng tác giảĐăng bởi tôn tiền tử vào 01/06/2014 06:59 閑題舉世何人肯自知,
Nhàn đềCử thế hà nhân khẳng tự tri,
Dịch nghĩaMuốn nổi tiếng mấy ai đã biết tự coi lại mình? Tác giả nói về vẻ đẹp xấu của phụ nữ ám chỉ tài giỏi và vô dụng của nam nhi.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi tôn tiền tử ngày 01/06/2014 06:59 Muốn nổi tiếng mấy ai tự biết? tửu tận tình do tại
|