15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
14 bài trả lời: 7 bản dịch, 7 thảo luận
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2006 07:19

題邸間壁

酴醾香夢怯春寒,
翠掩重門燕子閒。
敲斷玉釵紅燭冷,
計程應說到常山。

 

Đề để gian bích

Đồ mi hương mộng khiếp xuân hàn,
Thuý yểm trùng môn yến tử nhàn.
Xao đoạn ngọc thoa hồng chúc lãnh,
Kế trình ưng thuyết đáo Thường Sơn.

 

Dịch nghĩa

Giấc mơ thơm hoa đồ mi, sợ cái lạnh mùa xuân
Màu cây xanh che mấy lớp cửa, con én thong dong
Ném gãy cành thoa ngọc, đuốc hồng lạnh lẽo
Con đường đi thử tính bao xa cho tới Thường Sơn?


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Rượu ngon, mộng, sợ lạnh xuân,
Én ngừng, màn rủ mấy lần cửa, xanh.
Nến hồng, thoa gẫy tan tành,
Thường Sơn, thử tính lộ trình bao xa?...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Men đồ mi mộng xuân lạnh khiếp
Cửa ngăn cây chim yến an nhàn
Nến hồng tắt, ngọc thoa tan
Chỉ còn tính nước Thường San trở về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Men đồ mi mộng xuân lạnh khiếp
Cửa ngăn cây chim yến an nhàn
Nến hồng tắt, ngọc thoa tan
Chỉ còn tính nước Thường San trở về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngát mộng đồ mi xuân rét ngại
Cây xanh trùm cửa én nhàn bay
Đuốc hồng lạnh lẽo cành thoa vỡ
Ngàn dặm Thường Sơn thẳng tới ngay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]